জাপানী রেস্টুরেন্ট, মুদি দোকান, মার্শাল আর্ট স্টুডিও বা ভাষা বিদ্যালয় স্বাভাবিকভাবেই তাদের ব্যবসার জন্য একটি জাপানি নাম চয়ন করতে চায়। জাপানি শিল্পজাত দ্রব্যাদি, কিল্রিগ্রাফি বা আর্ট সরবরাহের দোকানগুলি, বা জাপানি রান্নার সরবরাহ এবং অন্যান্য পরিবারের সামগ্রীগুলি বিক্রি করে এমন জাপানি পণ্যগুলিতে বিশেষজ্ঞ বা বহনকারী অন্যান্য ব্যবসাগুলি এমন একটি নাম চাইবে যা জাপানে তাদের ব্যবসা বর্ণনা করে বা একটি চিত্র বা প্রতীক প্রকাশ করে জাপান প্রতিনিধিত্ব করে। উত্তর আমেরিকান ইংরেজী ভাষাভাষী গ্রাহকদের একটি ছোট, সহজ এবং উচ্চারণযোগ্য সহজ নাম মনে রাখা সম্ভবত।
বাস্তব জাপানি শব্দ
সুশি, শশীমি, তাপপুরা এবং অন্যান্য খাবার এখন উত্তর আমেরিকার পরিচিত। একটি ব্যবসা জাপানী শব্দটিকে ইংরেজিতে একত্র করতে বেছে নিতে পারে, যেমন "সোবা দশ" দশম রাস্তায় সোবা নুডল হাউস বা শহরের কেন্দ্রস্থলে অবস্থিত একটি সুশি রেস্টুরেন্টের জন্য "সুশি সেন্ট্রাল"। কারাতে, জুডো, আইকোডো এবং কেনো জাপানী মার্শাল আর্ট। এই শিল্পগুলি শেখানোর স্টুডিওগুলিতে সম্ভবত শিল্পের জাপানি নাম অন্তর্ভুক্ত হবে এবং নিজেকে "ডোজো" বলা যেতে পারে, যা নির্দেশের স্থান। মার্শাল আর্ট এবং অন্যান্য জাপানি আর্ট স্টুডিওগুলি এমন শব্দগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে যে সেই শিল্পী শিক্ষার্থীরা বুঝতে পারবে। "তাকেমুসু আইকোডো এসোসিয়েশন" শব্দটিতে "তাকেমুসু" শব্দ রয়েছে যা একটি আইকোডো শিক্ষার বর্ণনা দেয়। "বু-জিন ডিজাইন" একটি মার্শাল আর্ট সরবরাহ সংস্থা যা "বু," এবং "জিন" এর মার্শাল ধারণা অন্তর্ভুক্ত করে যা মানুষকে বোঝায়।
ইংরেজি শব্দ অনুবাদ
ব্যবসায়গুলি সহজেই জাপানী শব্দে তাদের পণ্যটির নাম অনুবাদ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, "ইয়ামা দোজো" একটি মার্শাল আর্ট স্টুডিও বা ডোজো নামক একটি পর্বত সম্প্রদায়ের মধ্যে, অথবা "ইয়াম।" ব্যবসার মধ্যে "আইচি-নিষিদ্ধ", যার অর্থ প্রথম বা নম্বরটি তাদের নামে অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে। একটি মাছের বাজারে "শাকানা" শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হতে পারে যা মাছ মানে। ডিম, পীচ বা চাল বিক্রি করে এমন ব্যবসাগুলি জাপানের সংশ্লিষ্ট জাপানী শব্দগুলি, ডিম জন্য "তামাগো", পিচের জন্য "মোমো", চালের জন্য "কোম" বা "গোহান" ব্যবহার করতে পারে।
সিম্বলিক শব্দ
ব্যবসার একটি জাপানি শব্দ চয়ন করতে পারে যা তাদের এমন একটি চিত্রকে প্রকাশ করে যা তারা তাদের ব্যবসায়ের সাথে যুক্ত করতে চায়। ব্যবসায়িক লোগো তার অর্থ ব্যাখ্যা করার জন্য শব্দটির একটি গ্রাফিক উপস্থাপনা অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, একটি ব্যবসার নামতে একটি চেরি ফ্লোসের লোগো সহ "সাকুরা" অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে। কিছু জাপানি অনুপ্রাণিত ব্যবসার নামগুলির ব্যবসার ধরনটির সাথে কিছু করার নেই কিন্তু মনে রাখা একটি শব্দ যা মনে রাখা বা মনে রাখা সহজ। উদাহরণস্বরূপ, আকাই একটি জাপানি ইলেকট্রনিক্স প্রস্তুতকারক; "আকাশ" কেবল লাল মানে। কিছু শব্দের একটি সাংকেতিক অর্থ রয়েছে, আক্ষরিক অনুবাদের বাইরে, যা সুখ, সমৃদ্ধি বা ভাল বা খারাপ ভাগ্যকে উত্থাপন করতে পারে।
একটি জাপানি বাজারের জন্য ইংরেজি শব্দ
বাণিজ্যিক উদ্যানগুলি যেমন জাতীয় উদ্যান এবং অন্যান্য পর্যটন গন্তব্যগুলির কাছাকাছি স্কি রিসর্ট এবং ব্যবসার মতো উল্লেখযোগ্য ব্যবসার মালিক রয়েছে, তাদের ইংরেজী ব্যবসা নামটি নেতিবাচক বা বিভ্রান্তিকর অর্থহীনতার সাথে জাপানি ভাষায় যে কোনও শব্দে অনুবাদ করতে পারে কিনা তা বিবেচনা করতে পারে। একইভাবে, একটি নির্দিষ্ট বাজারে আবেদন করার জন্য জাপানী বা জাপানি শব্দগুলির নাম চয়ন করে এমন ব্যবসায়গুলি শব্দটিকে তারা যে চিত্রটি খুঁজছে তা উদ্ভাবন করে তা নিশ্চিত করতে হবে। একটি নির্মাণ সংস্থা সম্ভবত তার ব্যবসার নাম "সুনামি" শব্দটি ব্যবহার করতে চায় না। গ্রাহকরা আরও সহজেই ব্যবসায়িক নামগুলি মনে রাখবেন যা সহজেই পণ্য এবং সহজ শব্দগুলির সাথে সহজেই শনাক্ত করা যায় যা উচ্চারণ করা সহজ।